söndag, januari 30, 2011

På tal om oklart

Jag roade mig med att använda översättnings-gadgeten, för att se hur min blogg skulle se ut om jag var en internationell mästerbloggare.

Det första som slår mig är att Yoda skulle framstå som ett meningsbyggnadsgeni i jämförelse. Det andra som slår mig är att det inte skulle bli mindre oklart.

Till exempel så kan man, genom mitt inlägg om diskussionen i lunchrummet, konstatera att handboll på engelska blir... baseball?


Today's "what the hell?"

Lunch Room
Colleague 1-Did you see sports gala yesterday?
Colleague 2-Nah, I do not like baseball.

Everything is very unclear right now.

8 kommentarer:

  1. Jag använder google tranlate rätt mycket, men det är ju på intet sätt färdigt när man får den översatta texten. Bara nåt att jobba vidare med.

    SvaraRadera
  2. De som använder translatern (finns det ordet?) är antagligen inte svenska. Handboll känns som en sån sport som engelsktalande ändå inte förstår sig på...

    Jag intalar mig gärna det i alla fall, eftersom frikast-, straff- och utvisningsreglerna för mig är helkonstiga.

    SvaraRadera
  3. Handboll, baseball, whatever. Same shit -different name.
    (Same shit -same name om du frågar google)

    SvaraRadera
  4. Ulle: Bra tänkt. :)

    Johanna: Du kan vara något på spåren. Det enda som talar emot din tes är väl egentligen att baseball inte heller är så okonstigt många gånger. ;D

    SvaraRadera
  5. Fia: Same same, och inte ens diffrent kanske. :)

    SvaraRadera
  6. Använde också det där idag i mitt skolarbete och det blev lite snuskigt faktiskt.=D

    Sv; Naw...visst är det härligt! Sonen sa idag att han ska gifta sig med mig. Och så brukar han ta mitt huvud i sina händer och säga: Min lilla söta gulliga fina mamma. Då avlider jag nästan.:)

    SvaraRadera
  7. ha ha har många gånger skrattat mig fördärvad åt dessa översättningar!

    SvaraRadera